| 1993 m. Harvardo universitete U. Eco
perskaitė paskaitų ciklą Šeši takai fikcijos miškuose. Čia pateikiamos pirmosios paskaitos ištraukos.
 
 romane [Jei keliautojas žiemos naktyje]
aprašomas istorijoje dalyvaujantis skaitytojas, o tai ir bus pagrindinė mano paskaitų tema.
 Tuo pat metu, kai Italijoje pasirodė šis Italo Calvino romanas,
aš išleidau savąją knygą Lector in fabula. Pavadinimas tik apytikriai atsispindi angliškame jos variante The Role of 
the Reader, kadangi tiesioginis vertimas iš italų (ar lotynų) kalbos būtų Skaitytojas 
pasakoje, o tai neatitiktų prasmės. Itališką posakį Lupus in fabula verstume Vilką minim, 
vilkas
 ir taip nusakytume žinomą situaciją, kai netikėtai pasirodo asmuo, apie kurį kalbame. 
Tik jeigu taip iššaukiamas vilkas, populiarus folklorinis personažas, tai šiuo atveju aš norėjau 
iššaukti skaitytoją. Bet paprastai vilkas visai nepasirodo, o vietoj jo, kaip netrukus įsitikinsite, 
apsireiškia koks pabaisa vilkolakis. Žinoma, skaitytojas yra kiekvienoje istorijoje, ir jis yra ne 
tik pats svarbiausias pasakojimo proceso dalyvis, bet ir pagrindinis veikiantysis asmuo
 Pagerbdamas Calvino atminimą, ryžausi savo paskaitas pradėti nuo
jo nebaigto (nortoniškojo) ciklo, pavadinto Šešios pastabos ateinančiam tūkstantmečiui. Antrojoje 
Calvino pastaboje, kuri skirta pasakojimo dinamikai, yra vienas tekstas iš jo parengtos antologijos Italų pasakos.
 
Karalius susirgo, ir daktarai jam pasakė: Jūsų Karališkoji Šviesybe, jeigu norite 
pasveikti, gydykitės vilkolakio plunksnom. Šį vaistą bus labai sunku gauti, nes vilkolakis praryja kiekvieną sutiktą žmogų.
 Karalius paskelbė žinią visiems, bet niekas neatėjo. Tuomet jis kreipėsi į ištikimiausią ir drąsiausią savo dvariškį, ir tas pasakė: Gerai.
 Žmogus, kuris parodė jam kelią, papasakojo: Kalno viršūnėje yra septyni urvai, viename jų gyvena vilkolakis.
 Calvino pastebi, kad tekste nė žodžiu neužsiminta, kuo sirgo karalius, nepaaiškinama, 
kaip čia yra, kad vilkolakis su plunksnom, nei kaip atrodo tie urvai. Jis labai vertina dinamišką 
pasakojimo tempą, bet kartu primena, kad šiuolaikiniai greitojo veiksmo apologetai pripažįsta 
ir sulėtinto pasakojimo, vilkinimo meno reikšmę. Savo trečiąją paskaitą ir paskyriau šiai 
tematikai. Bet dabar noriu pabrėžti, kad kiekviena literatūrinė fikcija, kiekvienas pasakojimas 
turi būti maksimaliai dinamiškas, nes kuriame kondensuotą milijardų įvykių bei veikėjų 
pasaulį, apie kurį neįmanoma pasakyti visko, ką norėtum ir galėtum pasakyti. Tekste yra tik 
užuominų, ir skaitytojas tarsi prašomas ar net verčiamas pats užpildyti visas spragas. Kaip jau 
esu rašęs anksčiau, kiekvienas tekstas  tai tingi mašina, reikalaujanti, kad didžiąją darbų dalį 
skaitytojas atliktų pats. Jei reikėtų pranešti ir išvardyti viską, ką gavėjas turi žinoti, tai atsirastų 
rimtų problemų  toks tekstas niekada nesibaigtų. Kai aš paskambinu ir pasakau: "Jau 
važiuoju, po valandos būsiu", tai žinoma, niekam nebešaus į galvą teirautis papildomos 
informacijos, tarkim, ar tą kelią žadu įveikti automobiliu [redaktoriaus pastaba: man labiau patiktų: "kuriuo keliu atvažiuosiu"].
 Didis rašytojas humoristas Achille'as Campanile'as*) aprašo tokią situaciją:
 
Staiga Gedeonas mosteli ranka, kviesdamas gatvės gilumoje stovinčią karietą. 
Senas vežikas sunkiai nusliuogia nuo pasostės ir kaip įmanydamas greičiau 
prišlubavęs prie mūsų draugų klausia: "Kuo galiu patarnauti?"
"Ne!  šaukia įtūžęs Gedeonas.  Man karietos reikia!"
 "A!  nustemba vežikas.  Maniau, kad jūs mane kviečiate".
 Jis vėl sugrįžta prie kinkinio, užsiropščia į savo vietą ir atsigrežęs klausia Gedeono, 
jau suspėjusio kartu su Andre įsitaisyti karietoje: "Kur važiuojam?"
 "Negaliu tau sakyti", - piktokai atšauna Gedeonas, nenorėdamas atskleisti savo 
kelionės tikslo. Vežikas ne itin smalsus ir daugiau nieko nebeklausia. Kurį laiką visi 
tylėdami žvelgia kažkur į tolį. Pagaliau nesusivaldęs Gedeonas šūkteli: "Į Fiorenzinos 
pilį!" Arkliai pajuda, bet vežikas užprotestuoja: "Tokiu metu? Būsim ten tik po vidurnakčio".
 "Taip, tikrai, - pritaria Gedeonas.  Tiek to, važiuokim rytoj. Iš pat ryto atvažiuosi ir paimsi mus lygiai septintą".
 "Su karieta?"  pasiteirauja vežikas. Gedeonas trumpam susimąsto. Po to sumurma:
 "Taip, taip bus geriausia".
 Grįždamas atgal į smuklę, jis staiga sustoja, atsigręžia ir vėl šūkteli vežikui: "Ei! Nepamiršk arklio!"
 "Ką, jūs rimtai?  klausia tas nustebęs.  Gerai, kaip pageidausit".
 Teksto fragmentas skamba absurdiškai, kadangi iš pradžių pasakojama mažiau nei 
reikėtų, o pabaigoje visi nori dar ką nors pasakyti (ir išgirsti), nors tai visai nebebūtina.
 Pasitaiko, kad autorius nori pasakyti kažką daugiau nei reikia ir tampa juokingesnis už 
savo veikėjus. Italijoje 19-e amžiuje buvo nepaprastai populiari rašytoja Carolina Invernizio, 
kuri proletarų fantaziją maitino tokiomis istorijomis: "Negyvėlės bučinys", "Pamišėlės kerštas" 
ar "Kaltina lavonas". Carolina Invernizio rašė gan prastai, bet versdamas aš norėjau perteikti 
jos stilių. Tiesa, sakoma, kad ji turėjo pakankamai drąsos (o gal silpnumo) ir pirmoji 
literatūroje pavartojo kartu su jauna Italijos valstybe gimstančios biurokratijos kalbą (toks 
naujosios biurokratijos atstovas buvo jos vyras, kariuomenės kepyklos viršininkas). Romaną "Žudanti smuklė" ji pradeda taip:
 
Buvo gražus vakaras, nors labai šaltas. Aukštai danguje kabantis mėnulis gerai 
apšvietė Turino gatves. Stoties laikrodis rodė septynias. Iš didelio dengto perono 
sklido duslus bildesys, nes čia susitiko du prasilenkiantys traukiniai. Vienas atvažiuojantis, kitas nuvažiuojantis.
 Nebūkime žiaurūs poniai Invernizio. Ji nujautė, kad vertingiausia pasakojimo savybė yra 
tempas, nors ir niekad nebūtų įstengusi knygos pradėti taip, kaip Kafka "Metamorfozę": 
Pabudęs vieną rytą iš neramaus miego, Gregoras Zamza pasijuto pavirtęs baisingu vabalu, 
Ponios Internizio skaitytojai iškart pradėtų teirautis: kaip ir kodėl tas Gregoras pavirto vabalu ir 
ką jis išvakarėse suvalgė? Be kita ko, kaip pasakoja Alfredas Kazinas, Thomas Mannas esą 
paskolinęs Einšteinui vieną Kafkos romaną, o šis, grąžindamas jį, pasakęs: Negalėjau perskaityti; žmogaus protas nėra toks sudėtingas.
 Veikiausiai Einšteinui pasirodė, kad pasakojimas pernelyg lėtas (nors vėliau aš ir 
aukštinsiu vilkinimo meną). Iš tikrųjų, skaitytojas ne visada žino, kaip bendradarbiauti su 
teksto tempu, dinamika. Rogeris Schankas savo darbe "Skaitymas ir supratimas" pasakoja kitokią istoriją:
 
Jonas mykėjo Mortą, bet ji nenorėjo už jo tekėti. Vieną dieną slibinas pagrobė Mortą iš 
pilies. Jonas šoko ant žirgo ir nukovė slibiną. Morta sutiko tekėti už jo. Jie gyveno ilgai ir laimingai.
 Šioje knygoje Schankas domisi, kaip vaikai supranta skaitytas istorijas, ir klausinėja trejų metų mergaitės:
P. Kodėl Jonas užmušė slibiną?
   C. Nes slibinas buvo blogas.
 P. Kodėl jis buvo blogas?
 C. Nes jį skriaudė.
 P. Kaip jį skriaudė?
 C. Turbūt, spjaudė į jį ugnį.
 P. O kodėl Morta sutiko tekėti už Jonuko?
 C. Nes labai jį mylėjo, o jis labai norėjo jį vesti
 P. O kaip čia yra, kad Morta sutiko tekėti už Jono, nors iš pradžių nenorėjo?
 C. Nežinau, sunku pasakyti.
 P. Gerai, tai tu pagalvok ir tuomet pasakysi, kaip viskas atsitiko?
 C. Iš pradžių ji visai jo nenorėjo, po to jis ilgai jos prašė, daug kalbėjo apie vestuves, ir jai 
pasidarė įdomu, kad ją vestų, tai yra, kad jie susituoktų.
 Kaip matom, mergaitė pažįsta pasaulį, kur gyvena slibinai, spjaudantys ugnimi, bet ji dar 
nežino, kad galima kam nors nusileisti iš susižavėjimo ar dėkingumo, pasiduoti kieno nors 
jausmams, nes pats jų nepatyrei. Istorija gali būti pasakojama arba greičiau, arba lėčiau  
kalame apie vienokio ar kitokio dydžio elipsę  tačiau elipsės apibrėžtą plotą lemia skaitytojo tipažas, kuriam tai adresuojama.
 < 
 >
 Susidūręs su naratyviniu tekstu, skaitytojas priverstas nuolatos rinktis. Tiesą sakant, šios 
pasirinkimo sąlygos galioja net atskiram sakiniui  bent jau ten, kur yra galininkinis 
veiksmažodis. Kiekvieną sykį, kai kalbėtojas artėja prie sakinio pabaigos, mes, klausytojai ar 
skaitytojai, susilažiname (tiesa, nesąmoningai), mėginame spėti jos ar jo pasirinkimą ir kurį 
variantą renkasi pasakotojas arba nekantriai laukiame, koks jis bus (tarkim, toks sakinys: 
Vakar vėlai naktį kapinėse prie vikariato aš pamačiau
).
 Kartais rašytojas nori suteikti mums laisvę patiems įsivaizduoti, kaip toliau galėtų rutuliotis istorija. Pavyzdžiui, imkime
Edgaro Allano Poe apsakymo Artūro Gordono Pymo pasakojimas pabaigą:
 
Tuo metu upės srovė tiesiog mus sviedė į riaumojančio krioklio nasrus, kurie 
prasižiojo, tarytum norėdami mus praryti. Bet staiga tiesiai iš po mūsų išniro kažkokia 
paslaptinga žmogaus figūra, milžiniška, neįtikėtinai galinga, pranokstanti bet kokią 
žemišką būtybę. O jo odos spalva buvo akinančio baltumo, tarsi sniegas.
 Šioje vietoje pasakotojo (naratoriaus) balsas nutrūksta, nes autorius norėjo, kad mes visą 
likusį savo gyvenimą praleistume nežinomybėje, spėliodami, kas ten atsitiko. Negana to, jis 
tarsi dar abejoja, ar pakankamai suintriguotas smalsusis skaitytojas sužinoti "tiesą", kuri taip 
niekad ir nebus atskleista; taigi dar kartą pasigirsta balsas, - bet tai jau ne naratoriaus balsas, 
- ir iškilmingai praneša, kad Pymui paslaptingai dingus "keli paskutinieji skyriai, kuriuose gal ir 
buvo viską išsamiai paaiškinančios eilutės
, pražuvo negrįžtamai". Mums iš šio miško 
niekada nepavyks pasprukti  matyt, panašaus likimo ištikti Jules'as Verne'as,
Charles'as Romynas Dake'as ir H.P. Lovecraftas nusprendė pasilikti šioje girioje
irkaip nors užbaigti Pymo istoriją.
 Tačiau esama atvejų, kai autorius jaučia tiesiog sadistinį pasitenkinimą, įrodinėdamas 
mums, kad esame visai ne Stanley'ai, bet tikri Livingstone'ai, ir kad mes apskritai tiesiog 
pasmerkti klaidžioti miškais, nuolatos pasirinkdami ne tą kryptį. Pavyzdys  kad ir Laurence'o 
Sterne'o romano "Tristanas Šandis" pradžia:
 
Labai gaila, kad mano mama ar tėvas, bet veikiausiai abu, nes tai buvo jų abiejų 
reikalas, visai negalvojo, ką daro mane pradėdami. Jeigu jie būtų nors trumpai pagalvoję, kiek daug priklausys nuo tų akimirkų, kai jie tai daro
 Ką gi galėjo daryti ponas ir ponia Šandi tuo jaudinančiu momentu? Norėdamas, kad 
skaitytojas gautų pakankamai laiko apsvarstyti šiuos ir kitus klausimus (gal labiausiai jį ir 
trikdančius), Sterne'as nukrypsta į šalį per visą pastraipą (kas patvirtina Calvino 
akcentuojamą vilkinimo meno vertę) ir tik po to vėl grįžta prie šių intriguojančių scenų:
 
- Nepyk, brangusis, - sako mano mama.  Ar tu nepamiršai prisukti laikrodžio?
- Gerasis Dieve!  susierzina mano tėvas, bet dar stengiasi valdytis.  Ar dar kada 
nors nuo pat pasaulio pradžios moteris yra pertraukusi vyrą kvailesniu klausimu?
 Matyt, tėvas mano apie motiną tą patį, ką skaitytojas  apie Sterne'ą. Ar dar yra kada 
nors buvęs toks piktybiškas autorius, sugebėjęs taip supainioti ir taip žiauriai nuvilti savo skaitytoją?
 Aišku, ir po Sterne'o avangardiniai pasakotojai dažnai bando ne tik nuvilti visus mūsų, 
skaitytojų, lūkesčius, bet dar ir stengiasi sukurti tokį pasaulį, kur skaitytojas mėgautųsi visiška 
laisve rinktis sau tinkamas ir prasmingas temas < 
 >
 Dabar turiu grįžti ir priminti dvi koncepcijas, kurias esu aptaręs ankstesniame savo darbe, tai 
yra sąvokas "modelinis skaitytojas" ir "modelinis autorius".
 Istorijų ar romanų modelinis skaitytojas netapatus empiriniam skaitytojui. Empirinis 
skaitytojas  tai tu, aš ir kiekvienas, skaitantis kokį nors tekstą. Empirinis skaitytojas gali 
skaityti, kaip jam patinka, nėra jokių taisyklių ar instrukcijų, kur būtų pasakyta, kaip skaityti. 
Mes, skaitytojai, paprastai žiūrime į tekstą ir naudojamės juo kaip anapus teksto pabundančių 
ar provokuojančių mūsų pojūčių talpykla, aistrų konteineriu.
 Jeigu yra kada tekę žiūrėti komediją, kai buvote nusivylę ir liūdni, tai, aišku, žinote, kad 
tuo metu sunku džiūgauti ir kikenti net iš pačių juokingiausių situacijų. Ir tai ne viskas: jeigu jūs 
vėl kada žiūrėsite šį filmą, kad ir po dešimties metų, tai ir tuomet jums nebus labai linksma, 
nes kiekviena filmo scena primins ankstesnius išgyvenimus, patirtus pirmą kartą. 
Suprantama, jūs, kaip empirinis žiūrovas, "skaitote" tą filmą neteisingai. Tačiau "neteisingai" 
palyginti su kuo? Palyginti su tais žiūrovais, kuriuos turėjo omenyje režisierius  vadinasi, su 
tais, kurie yra pasirengę juoktis iš komiškų situacijų ir sekti pasakojamą istoriją, nors jų pačių ji 
visai neliečia. Tokį žiūrovo (ar knygos skaitytojo, parodos lankytojo ir t.t.) tipą aš vadinu 
modeliniu skaitytoju  tai tam tikros rūšies idealaus skaitytojo tipas, kurį tekstas numato ne 
vien kaip savo bendradarbį, bet taip pat jį formuoja ir kuria. Jeigu tekstas prasideda žodžiais 
"vieną kartą", "seniai, labai seniai", tai bus signalas, kuris iš karto leidžia nustatyti modelinį 
skaitytoją: šiuo atveju tai bus vaikas arba tas, kuris yra pasirengęs priimti dalykus, aiškiai 
prieštaraujančius racionaliam mąstymui.
 Kai pasirodė antrasis mano romanas "Fuko švytuoklė", vienas daug metų nematytas 
vaikystės draugas parašė man laišką: "Mielas Umberto, neprisimenu, jog kada būčiau tau 
pasakojęs liūdną savo tetos ir dėdės istoriją, tačiau manau, kad buvai gana nediskretiškas, 
panaudojęs ją savo knygoje". Tikrai, romane yra epizodas apie "dėdę Karolį" ir "tetą Kotryną", 
herojaus Jacopo Belpo giminaičius, ir prisipažįstu, kad šie personažai paimti iš tikrovės: 
papasakojau truputį pakeistą savo vaikystės istoriją apie dėdę ir tetą, tačiau tikrieji jų vardai 
skyrėsi. Atsakydamas bičiuliui parašiau, kad dėdė Karolis ir teta Kotryna yra mano, o ne jo 
giminės, ir šiuo atveju esu visai teisėtas autorinių teisių savininkas; ir kad net nežinojau, jog jis 
turėjo kokius dėdes ar tetas. Jis atsiprašė, teisinosi, kad buvo taip įsijautęs skaitydamas, jog 
jam pasirodė, kad atpažino keletą epizodų iš savo giminaičių gyvenimo, - tai visiškai 
įmanoma, nes karo metu 
 panašios istorijos nutinka įvairioms tetoms ir dėdėms.
 Kas atsitiko su mano bičiuliu? Jis ieškojo miške to, kas gyveno jo atmintyje. Nėra nieko 
blogo, jeigu vaikštinėdami miškais atgaiviname savo prisiminimus ir praeities atradimus, nes 
norime geriau suprasti gyvenimą, savo praeitį, nuspėti ateitį. Tačiau jeigu miškas yra sukurtas 
visiems, tai negali čia ieškoti tik savo asmeninių išgyvenimų, faktų. Kitaip 
 mes ne 
interpretuojame konkretų tekstą, bet pasinaudojame juo. Niekas negali drausti naudotis 
tekstais, kad pasapnuotum tikrovėje, tai nedraudžiama, taip mes visi dažnai darome, bet 
sapnai nėra viešas dalykas, nėra viešoji sritis; antraip mes imtume vaikštinėti pasakojimų miškais kaip savo sode < 
 >
 Žinoma, autorius disponuoja sutartinių ženklų arsenalu, kuriais gali įspėti savo modelinį 
skaitytoją; bet paprastai šie ženklai-signalai labai jau daugiareikšmiai. Pvz., Carlo Collodi "Pinokio" pradžia:
 
Buvo kartą
- Karalius!  tuoj pagalvos mano mieli skaitytojai.
 Ne, vaikai, suklydote. Buvo kartą medžio gabalas.
 Pradžia pakankamai sudėtinga. Pirmiausia atrodo, kad Collodi pradeda pasaką. Vos 
skaitytojas patiki, kad tai bus pasaka vaikams  vaikai tikrai pasirodo kaip autoriaus 
pašnekovai, - tuoj pat sugriaunami skaitytojų, pripratusių prie pasakų, lūkesčiai ir prielaidos. 
Gal ši istorija visai ne vaikams? Tačiau, lyg norėdamas panaikinti šias abejones, autorius vėl 
kreipiasi į jaunuosius skaitytojus, ir šie jau skaito tarsi jiems parašytą pasakojimą, susitaikę su 
tuo, kad tai istorija ne apie karalių, o apie lėlę. Ir nenusivilia. Bet iš pradžių autorius tarsi 
pamerkia akį suaugusiam skaitytojui. Gal ši pasaka skirta ir jam? Ir tas mirktelėjimas 
nereiškia, jog suaugusieji turi skaityti kitaip nei vaikai  kad pagautų alegorinę prasmę? Šios 
pasakos įžanga inspiravo visą seriją psichoanalitinių, antropologinių ir satyrinių "Pinokio" 
interpretacijų, ir ne visos jos absurdiškos. Gal Collodi norėjo sužaisti double jeu, o 
susižavėjimas, kurį iki šiol kelia ši plona, bet didinga jo knygelė  tai šių abejonių padarinys?
 < 
 >
 Kitose savo paskaitose dažnai kalbėsiu apie vieną geriausių visų laikų knygų  
Gerard'o de Nervalio**) Silviją. Pirmą kartą ją perskaičiau būdamas 20 ir iki šiol nuolat prie jos grįžtu. 
Jaunystėje esu parašęs gana prastą straipsnį apie Silviją, nuo 1976 metų vedžiau seminarų 
ciklą, kurių rezultatas  trys daktaratai ir išleistas specialus žurnalo VS 1982 leidinys. 1984 
metais Kolumbijos universitete "Silvijos" tema skaičiau podiplominių studijų kursą, tuomet 
buvo parašyta daug įdomių įskaitinių darbų. Šiandien jau žinau kiekvieną šio romano skyrelį ir 
visus jo slapčiausius mechanizmus. 40 m. Silvijos analizės patirtis leidžia man teigti, kad 
neteisūs tie, kurie sako, esą teksto analizė bei kruopšti jo interpretacija  mirties nuosprendis 
kūrinio magijai. Kiekvieną kartą imdamas į rankas šį tomelį, nors ir puikiai išmanau visą jo 
anatomiją  o gal dėl to, kad taip gerai ją išmanau, - iš naujo įsimyliu, tarsi skaitydamas pirmą kartą.
 Štai Silvijos pradžia ir du angliško vertimo variantai:
 
Je sortais d'un theatre ou tous les soirs je paraissais aux avant-scenes en grande tenue de soupirant
 I came out of a theatre, where I appeared every evening in the full dress of a sighing lover
 I came out of a theatre, where I used to spend every evening in the proscenum boxes in the role of an ardent wooer
 [Išėjau iš teatro, kur kas vakarą pasirodydavau avanscenoje uolaus gerbėjo vaidmenyje
]
 Būtojo neišbaigtojo laiko (imparfait) anglų kalboje nėra, todėl vertėjas įvairiais būdais 
bando perteikti šį prancūzišką laiką. Būtasis neužbaigtasis laikas labai įdomus gramatinis 
laikas, nes taip išreiškiamas veiksmas kaip tęstinis (durative) ir dažninis (iteratyve). 
Durative rodo, kad tai buvo atsitikę praeityje, bet nepasako tikslaus laiko, kada 
veiksmas prasideda ir kada baigiasi. Iterative rodo, kad veiksmas dar pasikartos. 
Tačiau niekad tiksliai nežinome, ar tai daugkartinis, ar tęstinis veiksmas, ar čia abu šie 
aspektai. Pavyzdžiui, "Silvijos" pradžioje pirmasis veiksmažodis "sortais" yra tęstinio ir 
daugkartinio pobūdžio, kadangi išėjimas iš teatro reikalauja tam tikro laiko. Bet antrasis būtojo 
neužbaigtojo laiko (imparfait) veiksmažodis "paraissais" rodo tęstinį ir tuo pat metu daugkartinį 
aspektą. Iš teksto aišku, kad herojus vaikšto į teatrą kas vakarą, bent jau pats imparfait 
savaime tai perteikia be papildomo paaiškinimo. Šio laiko dviprasmiškumas geriausiai ir tinka 
išreikšti svajonėms, sapnams ir naktiniams košmarams. Šis laikas paprastai vartojamas 
pasakose. "Kartą buvo"  tai C'era una volta. Itališką posakį una volta galima 
versti kaip "vieną kartą", tačiau būtasis neužbaigtinis laikas kalba apie laiką, neapibrėžtą iki 
galo, galbūt ciklišką, taip kaip anglų kalboje - upon a time.
 Daugkartinė prasmė būdinga prancūziškai formai paraissais, kuri pirmajame 
vertimo variante pateikta kaip every evening ("kas vakarą"), antrajame variante I 
used to be ("buvau įpratęs"). Tai ne vien trivialių detalių tąsa, nes "Silvijos" skaitytojui 
malonius pojūčius kaip tik ir sukelia balansavimas tarp būtojo neužbaigtojo ir paprastojo 
būtojo laikų. Kaip tik būtuoju neužbaigtuoju laiku sukurta nereali pasakojimo atmosfera  lyg 
žiūrėtum į kažką pro primerktas blakstienas. Žinoma, Nervaliui nerūpėjo angliškai skaitanti 
modalinė publika, jo tikslams anglų kalba būtų buvusi pernelyg preciziška.
 Kitoje paskaitoje dar kalbėsime, kaip Nervalis sugebėjo panaudoti imparfait laiko 
galimybes. Tačiau dabar pažiūrėkime, kokią reikšmę turi šis laikas, kai kalbame apie 
autoriaus vaidmenį tekste, apie jo balsą. Pavyzdžiui įvardis Je, kuriuo pradedamas 
pasakojimas. Knygos, parašytos pirmuoju asmeniu, gali suklaidinti nepatyrusį skaitytoją, 
manantį, kad teksto "aš" yra tapatus knygos autoriaus balsui. P.G.Wodehouse'as yra parašęs 
šuns prisiminimus pirmuoju asmeniu  tai puikiai iliustruotų tiesą, kad pasakotojo balsas nebūtinai yra autoriaus balsas.
 "Silvijoje" yra trys skirtingi pasakojantys veikėjai. Pirmasis  tai toks dželtelmenas, gimęs 
1808-aisiais, miręs (nusižudęs) 1855-aisiais, - jis net nesivadina Gerard'u de Nervaliu, jis ž 
Gerard'as Labrunie. Dauguma į Paryžių atvykstančių turistų su Michelino vadovu rankose, 
bergždžiai ieško de la Vieille Lanterne gatvės, kurioje pasikorė Nervalis. Kai kas niekad ir nesupras "Silvijos" grožio.
 Antrasis asmuo  vyras, kuris kalba šioje novelėje kaip "aš". Tai ne Gerard'as Labrunie. 
Apie jį žinome tik tiek, kad jis pasakoja šią istoriją ir kad pabaigoje nenusižudo, bet dalijasi su 
mumis melancholiškomis refleksijomis: "Išsivaduoju iš iliuzijų kaip vaisius nuo lupenų, o tas vaisius  tai patirtis".
 Mes su studentais jį pavadinome Jeraru, bet angliškai minėtas kalambūras 
neskamba, pavadinkime jį pasakotoju. Pasakotojas tai ne Labrunie, kaip ir asmuo, 
pradedantis "Guliverio keliones", - ne Jonathanas Swiftas: "Mano tėvas turėjo kuklų 
nekilnojamą turtą Notingeimšire; buvau trečiasis iš penkių jo sūnų. Mane jis išsiuntė į 
Emanuelio koledžą Kembridže, kai buvau keturiolikos". Pats Jonathanas Swiftas mokėsi 
koledže Dubline. Taigi modelinis skaitytojas išsivaduoja iš pasakotojo, o ne pono Labrunie prarastų iliuzijų lupenų.
 Pagaliau yra trečioji figūra, kurią šiaip sunku identifikuoti, ir aš ją, simetriškai modeliniam 
skaitytojui, vadinu modeliniu autoriumi. Visai galimas dalykas, kad Labrunie yra plagiatorius, o 
iš tiesų "Silviją" parašė Fernando Ressoa senelis, tačiau modelinis autorius išlieka kaip 
anonimo "balsas", kuris taip pradeda pasakojimą: Je sortais d'un theatre ir užbaigia 
"Silviją" tokiais žodžiais: Pauvre Adriennel elle est morte au cauvent de Saint-S
 vers 
1832. Apie jį daugiau nieko nežinome arba veikiau žinome tik tai, ką tas balsas kalba 
pirmajame ir paskutiniajame apysakos skyriuose. Paskutinysis skyrius vadinasi "Dernier 
feullet" [Paskutinioji korta]; už viso to stūkso naracijos miškas, ir tik nuo mūsų priklausys, ar 
įeisime ten, ar pasuksime į kitą pusę. Jeigu mums šio žaidimo taisyklės priimtinos, tai 
galėtume ir šiam balsui duoti vardą, kokį nors pseudonimą, nom de plume. Jeigu jūs 
neprieštaraujat, aš jau sugalvojau jam gražų vardą: Nervalis. Nervalis  tai ne ponas 
Labrunie, tai ir ne pasakotojas. Nervalis  net ne vyras, kaip ir George'as Eliotas  ne moteris 
(moteris buvo tokia Mary Ann Evans). Vokiškai Nervalis būtų Es, angliškai It 
(deja, italų kalbos gramatika reikalauja nurodyti giminę).
 Perskaičius viską paaiškėja, kad tas It balsas  istorijos pradžioje nepastebimas 
arba jau esąs ten tik kaip neįžiūrimų pėdsakų tąsa  yra tai, ką visos estetinės teorijos vadina 
"stiliumi". Aišku, kūrinio pabaigoje girdimas modelinio autoriaus balsas gali būti sutapatintas 
su stiliumi, bet kadangi šis stilius galų gale tampa visai aiškus ir nepakartojamas, mes 
suvokiame, kad tai neabejotinai tas pats balsas, kuriuo prasidėjo pasakojimas, balsas, sakantis mums: "Svajonė  tai antrasis gyvenimas".
 Tačiau "stiliaus" terminas kartais suprantamas labai plačiai, o kartais gan siaurai. Stilius  
tai kažkas neapibrėžta, kas verčia manyti, kad modelinis autorius (cituojant 
J. Joyce'o Stiveną 
Dedalą) yra izoliuotas savo tobulybėje, "kaip Dievas Kūrėjas pasilieka savo kūrinyje ar už jo, 
virš jo, ir toks nematomas, kilnus. Nesusitepęs išorine pasaulio egzistencija, abejingai krapšto 
savo panages". Kita vertus, modelinis autorius  tai balsas, kuris kreipiasi į mus 
pataikaudamas ir meilikaudamas (o kartais įsakmiai, kartais klastingai) ir tikisi mūsų pritarimo. 
Šis balsas reiškiasi kaip pasakojimo strategija, kaip palaipsniui susipažįstamas instrukcijų 
sąvadas, ir prie tų instrukcijų turime prisitaikyti, jeigu apsisprendžiame tapti modeliniais skaitytojais. < 
 >
 Modelinis skaitytojas  sąvoka, kuri atsirado vėlesniuose mano darbuose, - tai 
priešingybė tam, ką vadiname teksto instrukcijų sąvadu, instrukcijų, kurios išdėstytos teksto 
linijinėje struktūroje kaip sakinių ar kitokių signalų sąvadas ar kompleksas. Paola Pugliatti pažymi:
 "Iserio fenomeloginė perspektyva suteikia skaitytojams privilegiją, kuri paprastai 
būdavo suprantama vien kaip teksto prerogatyva: nustatyti konkretų "regos tašką", 
kuris ir apibrėžia teksto reikšmę. Eco (1979) modelinis skaitytojas suprantamas kaip 
teksto partneris ar teksto bendradarbis; negana to  o gal tam tikra prasme kaip tik 
dėl to  jis/ji gimsta kartu su tekstu tarsi interpretacinės strategijos raumenys. Taigi 
modelinio skaitytojo kompetencija dugeba įkūnyti tam tikrus genetinius štampus, 
kuriuos tekstas siunčia skaitytojui
 Jie kuriami kartu su tekstu  ir yra įkalinti jame, - 
todėl skaitytojai turi tiek laisvės, kiek jos gali duoti tekstas".
 < 
 >
 Mano modelinis autorius visai neprivalo kalbėti nuostabiu balsu, įkūnyti kokią nors 
rafinuotą strategiją: jis veikia ir sutinkamas juodžiausiose pornografijos istorijose, jis praneša 
mums, kad tas konkretus tekstas yra arba privalo būti skaitytojo vaizduotės ir fizinių impulsų 
dirgiklis. Tokio modelinio autoriaus pavyzdys, kur nuo pat pirmųsjų puslapių mums, 
skaitytojams, gana įžūliai liepiama išgyventi kaip tik tas, o ne kitas emocijas, yra instruktoriaus 
balsas iš Mickey Spillane'o romano "Mano miklusis ginklas" pradžios:
 
Ar patogiai sėdėdamas savo namuose minkštame fotelyje prie židinio esi kada 
susimąstęs, kas dedasi už sienų? Greičiausiai ne. Atsiverti knygą, skaitai apie 
įvairiausius dalykus, išgyveni žmonių likimų ir niekad neįvykusių įvykių emocinius 
pakaitalus
 Gera pramoga, tiesa?.. taip pramogaudavo net senovės romėnai, 
paįvairindami savo gyvenimą pramoginėmis akcijomis, sėdėdami Koliziejuje ir 
žiopsodami, kaip laukiniai žvėrys plėšo žmones į skutelius, mėgaudamiesi kruvinais ir 
bauginančiais vaizdais
 O, kiekvienas norėtų tai pamatyti. Na, žinoma. Gyvenimas 
pro raktų skylutę
 Tačiau viena reikia prisiminti: ten vyko tikri dalykai
 Jau nebėra 
Koliziejaus, tačiau miestas  tai didelis katilas, kur sutelpa dar daugiau žmonių. 
Aštrios lyg skustuvo ašmenys iltys, jau ne žvėrių, et žmonių iltys, kur kas aštresnės, 
pavojingesnės, labiau ištroškusios kraujo. Privalai būti greitas, turi būti sumanus, 
kitaip tapsi vienu iš tų, nusviestų praryti
 Turi būti greitas. Ir sumanus. Kitaip žūsi.
 Čia, šiame fragmente, modelinis autorius pakankamai išraiškingas ir, pasakyčiau, įžūlus. 
Būna, kad ir dar ciniškiau, bet subtiliau modelinis autorius, empirinis autorius, pasakotojas, o 
ir kitos, dar neryškesnės figūros prisistato skaitytojui: visi jie pasirodo tekste, kad atvirai dezorientuotų skaitytoją,
priverstų jį sutrikti. Sugrįžkime prie Edgaro Allano Poe
"Artūro Gordono Pymo". Dvi šių nuotykių ištraukos pirmiausia buvo publikuotos žurnale "Southern 
Literary Messenger" 1837 metais beveik tokios pat, kokias skaitome šiandien. Teksto 
pradžia: "Vadinuosi Artūras Gordonas Pymas", - taigi pasakotojas kalba pirmuoju asmeniu, 
bet šitas tekstas buvo išspausdintas su empirinio autoriaus E.Poe parašu. Po metų apysaka 
išleista atskira knyga, ir ten jau nebėra autoriaus pavardės tituliniame puslapyje. Vietoj jos 
įdėtas įžanginis tekstas su parašu "A.G.Pym", kur sakoma, kad aprašomi įvykiai yra 
autentiški, ir dar informuojama, kad žurnale "Southern Literary Messenger" "straipsniai 
pasirašyti Poe pavarde". Kadangi niekas negalėjo patikėti šių įvykių tikroviškumu, todėl istorija 
ir pateikta "kaip paprasčiausia literatūrinė fikcija".
 Taigi turime kažkokį misterį Pymą, oficialiai empirinį autorių. Visiškai realios istorijos 
pasakotoją, kuris, kas svarbiausia, pats ir parašė įžangą, sudarančią ne tik naratyvaus teksto 
dalį, bet ir paratekstą. Misteris Poe nustumiamas į antrą planą ir tampa paratekstine 
figūra. Tačiau pabaigoje, kai pasakojimas staiga nutrūksta, pateikiama informacija, kodėl 
pražuvo paskutinieji skyriai  dėl "nelauktos ir dramatiškos misterio Pymo mirties", apie ką 
"visuomenė žino iš spaudos pranešimų". Šis užrašas be parašo (jis, aišku, negalėjo būti 
parašytas misterio Pymo, apie kurio mirtį kalbama) negali priklausyti ir Poe, nes jame kalba 
apie misterį Poe kaip apie pirmąjį redaktorių. Negana to: priekaištaujama, kad jis, Poe, 
nesugebėjo suprasti kriptografinių piešinių, kuriuos jam misteris Pymas pateikė kartu su 
tekstu. Šioje vietoje skaitytojas turi suvokti, kad Pymas  fiktyvus personažas, kalbantis ne tik 
kaip pasakotojas; jis kalbėjo ir įžangoje, kuri tokiu atveju tampa apysakos, o ne parateksto 
dalimi. Tuomet aišku, kad tekstas yra sukurtas kažkokio trečiojo asmens, anoniminio, 
empirinio autoriaus  jis ir informacinio pranešimo autorius (tikras paratekstas), kur kalbama 
apie Poe tą patį, ką ir Pymas kalbėjo apie jį savo netikrame paratekste; skaitytojas susimąsto, 
ar ponas Poe yra tikra asmenybė, ar tik fiktyvus personažas, pasirodęs dviejuose skirtinguose 
pasakojimuose: pirmiausia netikrame Pymo paratekste, vėliau antrajame  tikrame 
paratekste, parašytame misterio X, nors šis misteris yra realus, bet iš tiesų - apsimetėlis, ir 
pagaliau paskutinė mįslė  tas paslaptingas misteris Pymas savo istoriją pradeda žodžiais: 
"Vadinuosi Artūras Gordonas Pymas", - šis incitipas primena Melvillio "Mano vardas Izmaelis" 
(nors šis ryšys šiuo atveju neturi didesnės reikšmės), ir atrodo, kad tai yra paprasčiausia 
vieno teksto parodija: Poe, dar prieš rašydamas savo "Pymą", parodijavo tokį Morriso 
Mattsono apsakymą, prasidedantį: "Vadinuosi Paulius Ulricas".
 Skaitytojai visai teisėtai gali įtarti, kad empirinis autorius buvo Poe, kuris išgalvojo fiktyviai 
realų personažą misterį X, kalbantį apie fiktyviai realų misterį Pymą, savo ruožtu esantį 
fiktyvios apysakos pasakotoju. Vienintelis nepatogumas iškyla tuomet, kai šios fiktyvios 
asmenybės pradeda kalbėtis tarpusavyje ir apšneka tikrąjį misterį Poe, lyg jis būtų jų fiktyvaus pasaulio gyventojas.
 Kas yra modelinis autorius šioje teksto raizgalynėje? Kad ir kas jis būtų, - ar balsas, ar 
pati strategija, slepianti įvairius numanomus empirinius autorius, - modelinis skaitytojas neturi 
jokių šansų išsivaduoti iš šių veidrodinių atspindžių žabangų.
  Dabar vėl sugrįžkime prie "Silvijos". Prisiminkime balsą, kuris kalba būtuoju neužbaigtuoju 
laiku (omparfait) ir kurį mes pavadinome Nervaliu, - jis mus paruošia klausytis pasakojimo. Po 
4 puslapių balsas staiga pakeičia laiką, iš imparfait pereina į būtąjį paprastąjį laiką ir 
ima pasakoti apie naktį po spektaklio klube. Mes turime suprasti, kad čia taip pat girdime 
vieną pasakotojo reminiscenciją, nors dabar jis atsimena konkrečias akimirkas. Tai tos 
akimirkos, kai kalbėdamasis su draugu apie vieną aktorę, kurią senokai įsimylėjęs, bet vis 
neišdrįso prie jos prieiti, staiga susivokia, kad tai, ką jis myli, - visai ne moteris, bet vaizdinys 
("Vejuosi vaizdinį ir nieko daugiau"). Dabar, kadangi tikrovė yra tiksliai apibrėžta būtuoju laiku, 
pasakotojas iš laikraščių sužino, kad kaip tik tą vakarą Loyse, ten, kur praleido vaikystę, 
vyksta tradicinė lankininkų šventė, kurioje jis dažnai dalyvaudavo ir kur susižavėjo gražuole Silvija.
 Kitame skyriuje jis vėl grįžta prie imparfait. Pasakotojas keletą valandų išbūna 
pusiau miego būsenoje, atmintyje praplaukia tokia pat šventė iš ankstyvosios vaikystės laikų. 
Jis prisimena švelniąją jį mylėjusią Silviją ir išdidžiąją gražuolę Adrianą, tą naktį dainavusią 
pievoje; ji buvo ta nuostabi vizija, kuri vėliau pradingo amžiams už vienuolyno sienų. 
Akimirksniu tarp snaudulio ir tikrovės pasakotojas staiga susivokia, kad gal jis tebėra 
beviltiškai įsimylėjęs tą pačią viziją  gal Adriana ir aktorė kažkaip nepaaiškinamai yra ta pati moteris.
 Trečiame skyriuje pasakotojas trokšta grįžti į savo vaikystės prisiminimų vietas, jis 
apskaičiuoja, kad ten nusigaus prieš auštant, tad išeina, pasiima karietą, ir jau kelionėje, kai 
po truputį pradeda atpažinti pakelės vaizdus, savo vaikystės kalvas ir kaimus, jį užlieja nauja 
prisiminimų banga ž šį kartą tai truputį naujesni, trejų metų senumo prisiminimai, skiriantys jį 
nuo šios kelionės pradžios. Skaitytojas vėl įvedamas į naujų prisiminimų scenas, ir dar tokiu sakiniu, kurį atidžiau perskaitę galime nustebti:
 
Pendant que la voiture monte les cotes, recomposons les souvenirs du temps ou j'y venais si souvent.
 While the carriage climbs the slope, let us recollect the memories of the time I came there so often.
 [Kol karieta ropščiasi į šlaitą, prisiminkime tuos laikus, kai aš taip dažnai čia atvažiuodavau].
 Kas yra tas, kuris taria (ar rašo) šiuos žodžius ir kalbina mus kartu dalyvauti? 
Pasakotojas? Bet jis aprašo kelionę karieta, įvykusią prieš daugelį metų iki šio pasakojimo, 
todėl jis turėtų pasakyti kažką panašaus: "Kai karietą ropštėsi į kalva, atgijo prisiminimai (ar - 
"pradėjau prisiminti", ar tariau sau  "prisiminkime") tų dienų, kai taip dažnai čia 
atvažiuodavau". Kas tie "mes", kurie kartu turi prisiminti ir pasirengti kitai kelionei į praeitį? 
Kas tir "mes", kurie turi tai padaryti dabar, šią akimirką, kai "karieta ropščiasi" (o ji ropščiasi 
tuo pat metu, kai mes skaitome, tai vyksta sinchroniškai), o ne tuomet, "kai karieta ropštėsi", 
tą akimirką, kai pasakotojas išsiduoda, kad nugrimzdo prisiminimuose? Tai ne naratoriaus 
balsas, tai Nervalio balsas, modelinio autoriaus, kuris šiame pasakojime trumpam 
pasinaudoja pirmuoju asmeniu ir kalba atsigręžęs į mus, modelinius skaitytojus: "Kol 
pasakotojas važiuoja karietoje į kalvą, pabandykime prisiminti (aišku, kartu su juo ir aš, ir tu) 
tuos laikus, kai taip dažnai atvažiuodavau į šias vietas". Tai ne monologas, bet dalis dialogo, 
vykstančio tarp trijų asmenų: Nervalio, patyliukais įsėlinusio į naratoriaus pasakojimą; mūsų, 
kurie taip pat slaptai buvome pakviesti stebėti įvykių iš šalies (o mums atrodė, kad visai ir 
nebuvome išėję iš teatro); ir pagaliau naratoriaus, atskirai neišskirto, kadangi kaip tik jis 
dažnai sugrįždavo š šias vietas (J'y venais si souvent  "būdavau čia taip dažnai").
 Žinau, kad galima prirašyti daugybę puslapių apie tą j'y. Kur yra ir ką reiškia "ten", 
kur tą vakarą buvo pasakotojas? Ar tas "čia" yra čia, kur mus staiga pasigauna Nervalis?
 Šiame taške, kai pasakojimo vieta ir laikas taip susipina tarpusavyje, atrodo, kad balsai 
ima prieštarauti vienas kitam. Tačiau toji sumaištis taip puikiai suorkestruota, kad net 
nepastebima  arba beveik nepastebima, jeigu jau mes ją pastebėjome. Tai ne sumaištis 
(konfūzas), bet praregėjimo akimirkos, pasakojimo epifanija, kur trys pasakojančios trejybės 
asmenys  modelinis autorius, naratorius, skaitytojas  apsireiškia drauge. Jos turi. Net 
privalo pasirodyti kartu, nes modelinis autorius ir modelinis skaitytojas  tai būtys, kurios 
tampa aiškios viena kitai skaitymo proceso metu, kai viena būtis sukuria kitą. Manau, kad tas 
pat nutinka ne tik naratyviniuose tekstuose, bet ir kiekvienos rūšies tekstuose.
 Filosofiniuose tyrinėjimuose Wittgensteinas rašo:
 
Pavyzdžiui, panagrinėkime procesus, kuriuos vadiname žaidimais", turiu 
omenyje žaidimą šachmatais, lošimą kortomis, žaidimą su kamuoliu, olimpines 
žaidynes ir t.t. Kas bendra jiems visiems? Nesakyk: Jiems turi būti kažkas 
bendra, kitaip jie nesivadintų žaidimais, - bet įsižiūrėk, ar jie turi ką nors 
bendra. Nes jei į juos įsižiūrėsi, tai iš tikrųjų pamatysi ne tai, kas jiems bendra, bet panašumus, giminingumus, ir jų yra labai daug.
 Asmeniniai įvardžiai šiame fragmente neduoda nuorodos į jokį empirinį personažą ar 
kokius empirinius skaitytojus; tai įprasta teksto strategija, pasireiškianti kreipinio forma kaip 
dialogo pradžia. Kalbančiojo subjekto intervencija vyksta simultaniškai, tuo pat metu, kai 
kuriamas modelinis skaitytojas, žinantis, kaip tęsti žaidimą apie žaidimų prigimties tyrimą; 
intelektuali tokio skaitytojo dispozicija (jeigu nori, pažaiskime žaidimų tema) nustato vienintelę 
interpretacinių žingsnių, kuriuos atlikti mus įkalbinėja balsas, kryptį: žiūrėk, svarstyk, atrask 
ryšius ir sąsajas bei panašumus. Taip autorius tampa vienintele teksto strategija, kuria turime 
sekti: kai šis balsas sako teikime ten ir 
, pakviečia mus, kad sudarytume sutartį ir paskui sugebėtume pripažinti,
kad žodis žaidimas yra sietinas su žaidimu šachmatais, kortomis ir 
t.t. Tačiau šis balsas mums nepateikė jokio šio žodžio žaidimas apibrėžimo  atrodo, kad 
mums patiems teks jį apibrėžti arba sutikti su autoriumi, kad vienintelė įmanoma bei tenkinanti 
jį definicija  giminingas panašumas". Šiame tekste Wittgensteinas yra tik filosofinis
stilius ir niekas daugiau, o jo modelinis skaitytojas  tai tik valia ir sugebėjimas prisitaikyti prie šio 
stiliaus, bendradarbiauti su juo, kad tas stilius būtų realizuotas. Iš anglų kalbos vertė R. Sidaravičius    
 *) Achilė Campanilė (Achille Campanile, 1899-1977)  italų 
rašytojas, dramaturgas, žurnalistas, TV kritikas, pasižymėjęs siurrealistiniu jumoru ir žodžių žaismais. Paminėtini kūriniai: 
Arklio išradėjas ir 15 kitų komedijų (1971), Šnekamosios kalbos praktikos vadovas (1973), Špinatai ir sielos nemirtingumas (1974) ir kt. **) Žeraras de Nervalis (Gérard de Nerval, tikras vardas 
Gérard Labrunie, 1808-1855)  prancūzų poetas romantikas, prozininkas ir vertėjas. Ypač garsu jo rinkinys 
Ugnies dukterys (1854), į kurį įeina novelė Silvija ir eilėraštis El Desdichado. Jam būdinga mistinė tobulos moters 
paieška, kas labiausiai ir subtiliausiai išreikšta apysakoje Svajonė ir tikrovė (1855; ji dar vadinama Aurelija). |